Sítio do Piropo

B. Piropo

< Trilha Zero >
Volte de onde veio
16/06/2003

< Palavras, palavras, palavras... >


As palavras me seduzem. Descobrir sua origem e, através dela, entender seu significado real, é uma experiência fascinante. Me diverte ouvir pudibundas senhoras, dessas que se melindram ante uma mera “sacanagem” dita por um personagem de novela, comentarem que a população vive “acuada” pelos bandidos e que isso é uma “esculhambação”, sem ter idéia do que efetivamente estão dizendo (se você não sabe, descubra nesta mesma coluna publicada na seção “Escritos” de <www.bpiropo.com.br>). Incluo entre as coisas que escrevi com maior prazer as colunas sobre a origem da palavra “arroba”, cujo símbolo “@” foi incorporado aos endereços de correio eletrônico ("Arrobas: a origem" - "Arrobas: Um Dia, na Catalunha..."- publicadas em janeiro de 2000, disponíveis na mesma seção de meu sítio). Saber de onde derivam as palavras não somente nos ajuda a empregá-las apropriadamente como pode ser muito divertido. Sabia você que “caligrafia” e “calipígia” são primas? Ambas derivam do grego e são a anteposição de “kallos” (belo, bonito) a, respectivamente, “grápho” (escrever) e “pyge” (nádegas). O que indica, entre outras coisas, que embora consagrada pelo uso, a expressão “bela caligrafia” não deixa de se um “pleonasmo vicioso”, a mesma categoria de “subir para cima”.
Descobri isso em “La palabra del día”, uma seção do sítio “El Castellano” (www.elcastellano.org), criado e mantido pelo bravo Ricardo Soca, uma figura humana excepcional e um jornalista danado de competente. Soca dedica um profundo amor ao seu idioma, o castelhano (embora radicado no Brasil há mais de duas décadas, Soca é uruguaio de nascimento). Sua erudição só é superada por seu bom humor, o que transforma um bate-papo com ele em sério risco de perder o próximo compromisso.
O sítio, embora criado, desenvolvido e mantido no Brasil, volta-se para o idioma espanhol. Recheado de seções interessantíssimas e artigos de altíssimo nível, é visita obrigatória para quem se interessa pelo tema (semana passada registrou mais de vinte mil visitantes únicos em um dia). Mas, para nosotros brasileños, a seção mais cativante é mesmo “La palabra del día”. Onde a cada dia se encontra uma nova palavra acompanhada de comentários sobre seu significado, origem e acepções, no estilo leve e bem humorado de Soca. O texto é em espanhol, naturalmente. Mas, sendo espanhol e português línguas irmãs, quase todas as suas palavras têm origem comum, o que faz com que uma visita raramente seja viagem perdida.
Pode-se chegar a “La palabra del día” através do atalho na página principal de El Castellano. Para quem deseja consultar o acervo das palavras já publicadas, é o caminho ideal (vá até lá e surpreenda-se com a origem inesperada, porém absolutamente lógica, da palavra “clínico”). Mas, se desejar, pode receber os boletins por correio eletrônico. Basta inscrever-se no próprio sítio. Aproveite: é de graça...
PS1: Desde que esta coluna passou a sair semana sim, semana não, tenho publicado artigos eventuais nas “semanas não”. O da última semana abordou a mais recente manifestação de ferocidade da iracunda RIAA, que voltou sua cólera contra aqueles que ela considera criminosos sinistros: pobres estudantes que trocam artigos de música no formato MP3 usando as redes de suas universidades. No texto original havia atalhos para artigos correlatos, inclusive um no próprio sítio da RIAA. Por questões de espaço, os longos URLs foram suprimidos. Quem desejar visitar os sítios encontrará os atalhos no artigo “Roubando bala da boca de criança”, na seção “Escritos” de meu sítio.
PS2: Semana passada houve nova eclosão do vírus BugBear (a primeira ocorreu em outubro do ano passado e mereceu um artigo que permanece disponível na seção “Escritos / Artigos em O Globo” de meu sítio, intitulado “Tanatos, um vírus de morte”; Tanatos é o nome alternativo do BugBear). Eu mesmo recebi dezenas de mensagens com o vírus e minha máquina só não se contaminou porque mantenho as atualizações de segurança absolutamente em dia e não abro arquivos anexados. Mas quem não teve a mesma sorte pode encontrar ferramentas para a remoção do vírus nos seguintes endereços (além de outros): sítio da Symantec, em
<http://securityresponse.symantec.com/avcenter/venc/data/[email protected]>;
sítio da Sophos, em
<www.sophos.com/support/disinfection/bugbear.html>
e sítio da McAfee, <http://vil.nai.com/vil/stinger/> (esta última, além do BugBear, identifica e remove outros vírus). São gratuitas. Uma dica: o sintoma mais óbvio da presença do BugBear é a súbita impossibilidade de gerar caracteres acentuados.

Quanto ao significado original de “acuado” e “esculhambação”: a primeira deriva de “cu”, a segunda, ou de “colhão”, ou também de “cu”. Veja o que diz o “Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguêsa 1.0” sobre suas etimologias:

Etimologia de “acuar”: a- + cu + -ar; há quem postule um lat.vulg.*acculáre, de cúlus,í “cu, ânus, traseiro”; ver cu(l)-

cu(l)-: antepositivo, do lat. cúlus,i “ânus”, conexo com o gr. próktós,oû “id.” - ver proct(o)- ; cúlus é voc. de cunho popular, representado em todas as línguas român.: it.esp. culo, fr.provç.cat. cul, rom. cur, port. cu; em vern. a cognação inclui voc. introduzidos a partir do sXIV: abre-cu, acuação, acuado, acuador, acuamento, acuar, acuável; báscula (< fr. bascule, sXVI, alteração, por influxo de basse, de bacule, sXV, “ação de bater o traseiro de alguém contra o chão para puni-lo”. der. do v. baculer, formado de battre + culer), basculação, basculado, basculador, basculante, bascular, básculo; bate-cu, cheira-cu; cu (vários comp. com cu- como primeiro el.), cuaca, cuada, cualvo, cuapa, cuapada, cubaré, cudelume, cueca, cueiro, cuelho, culambas, culampada/culapada, culandro, culapado, culapar, culatra (< it. culatta), culatrado, culatral, culatrão, culatrar, culatreado, culatreador, culatrear, culatreira, culatreiro, culatrina, culatrona, cul-de-lampe (fr.), cul-de-sac (fr.), culo, culote (< fr. culotte), cunete; desacuação, desacuado, desacuar, desacuável; desculatração, desculatrado, desculatrador, desculatramento, desculatrar; desenculatrado, desenculatrar; encueirar; lambe-cu; recua, recuado, recuadeira, recuadela, recuada, recuamento, recuanço, recuão, recuar; sobre a conexão com culinária, ver culina- Etimologia de “esculhambar”: orig.duv.; Nasc. considera palavra expressiva baseada em colhão; o voc. significou primitivamente, segundo o autor, “ficar com os testículos (colhões) feridos de tanto andar a cavalo”; JM afirma que “está evidentemente relacionado a cu, mas o processo de form. é obsc.”

B. Piropo